सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः ॥ ३० ॥ (4.30)
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् ।
4.1106. Those who are conversant with sacrifices have their sins destroyed by the sacrifices. They partake the ambrosial remains of these sacrifices to reach the eternal Brahman.
4.1107. यज्ञविद : means those who know or come to possess the sacrifices ie. those who know or perform the sacrifices.
4.1108. यज्ञक्षपितकल्मषाः means those whose sins (कल्मष) have been destroyed (क्षपित) by the sacrifices (यज्ञ).
4.1109. यज्ञशिष्टामृतभुज: means those who eat (भुज् ) the food that is meant by the word अमृत during the period left after (शिष्ट) the performance of the sacrifice (यज्ञ )
4.1110. यज्ञानां शिष्टं यज्ञशिष्टं यज्ञशिष्टं च तत् अमृतं च यज्ञशिष्टामृतं तत् भुञ्जते इति यज्ञशिष्टामृतभुजः
4.1111. The remains of sacrifices are what is left over; it is ambrosia. The sacrificers partake of it.
4.1112. सर्वे अपि all of them; यान्ति reach; the सनातनम् eternal; ब्रह्म Brahman, through the process of purification of the mind and attainment of knowledge; i.e. they become liberated from transmigration.
4.1113. नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ॥ ३१ ॥ (4.31)
4.1114. This world ceases to exist for one who does not perform sacrifices. How can there be other world, O best among Kurus.
4.1115. अयज्ञ: is one who does not possess even a single sacrifice. For him, even अयं this; human लोक : world, having little joy;
4.1116. न अस्ति does not exist, because of his being condemnable by all.
4.1117. कुत : अन्य : how can there be the other world that is achievable through special disciplines; कुरुसत्तम O best of Kurus.
4.1118. न अयं लोकः सर्वप्राणिसाधारणोऽपि अस्ति यथोक्तानां यज्ञानां एकोऽपि यज्ञः यस्य नास्ति सः अयज्ञः तस्य ।
4.1119. Even this world of human beings is not won by him who performs not even one of these sacrifices.
4.1120. कुतः अन्यो विशिष्टसाधनसाध्यः कुरुसत्तम ॥
4.1121. How then can he win the other world that calls for special causal collocations?
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे ।
कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ॥ ३२ ॥ (4.32)
4.1123. Thus have many sacrifices been spread out in the mouth of the Vedas. Know them all to be born of works. Knowing thus you will become liberated.
4.1124. बहुविधा: various kinds; of यज्ञा : sacrifices;
4.1125. एवं as mentioned above, which are the means of attaining all the vedic auspicious goals;
4.1126. वितता: lie spread; मुखे at the mouth; ब्रह्मण : of the Vedas.
4.1127. तद्यथा ‘वाचि हि प्राणं जुहुमः’ For example, “we sacrifice the vital breaths in speech” (Aithreya Aaranyaka 3.26)
4.1128. That is they are known only through the Vedas. But the Vedic sentences are not quoted individually for fear of prolixity.
4.1129. विद्दि know; तान् them; सर्वान् all, the sacrifices; कर्मजान् to be born of action, as born of physical, oral & mental actions.
4.1130. कर्मजान् what is born of actions is indeed not born of Self for the Self is actionless and they are not its functions.
4.1131. ज्ञात्वा knowing; एवं thus; विमोक्ष्यसे you will become liberated (from bondage of transmigration).